オバマさんの演説 その6
すみません、ちょっと間が空いてしまいましたが、忘れてはいませんよ。
-----------------------------------------------
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill.
また、私たちが問いかけているのは、市場というものがいいものだとか悪いものだとかいうことではないのです。
Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.
市場が富を作り出し自由を拡大するその力は、他と比較できるものではありませんが、しかしながら、今回の危機は、きちんとした監督がなければ市場は管理不能な状態になり、また市場が裕福な人にのみ都合よく働くと、国は長く反映することが出来ないということを思い出させてくれました。
The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
我々の経済の成功は、これまでも常にGDPの規模だけで測られるのではなく、我々の繁栄がどこまで届いているかとか、すべての希望を持った人々に機会を与えることの出来る力があるかどうかによって測られてきました。それは、慈悲の心からではなく、それが共通の利益のために最も確実な方法だからなのです。
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals.
国の防衛について言えば、安全と理想は両立できないという主張は嘘だと断言し、拒絶します。
Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations.
この国の建国の父たちは、私たちには想像もできないような困難を前に、法の支配と人権を保障する章典を起草し、そして、その後の世代が流血の戦いを経ながらその中身を拡大してきたのです。
Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.
それらの理想はいまだに世界を照らしており、私利のためにこれを諦めたりはしません。
And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
今日この日を見守っているほかの国々の人たちや政府に対し、大都市から、私の父が生まれた小さな村まで、皆さんに申し上げます。アメリカは、平和と尊厳ある未来を求める全ての国とあらゆる男女や子供の友人であるということを、そして私たちは再び、世界を牽引する用意ができているということを分かってください。
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.
昔の世代は、ファシズムや共産主義と戦うにあたって、ただミサイルや戦車に頼ったのではなく、強固な同盟関係や、揺るぎない確信を拠り所にしていたということを思い出してください。
They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please.
彼らは、自国の力だけで自分たちを守れるものではないし、自分の好き勝手をしていいというものではないことを理解していました。
Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
一方、彼らは、力というのは賢明に使えばこそ育つものであり、国の安全はその主張の正当性や、その規範としての説得力や、謙遜と自制という穏やかな資質から生まれるものだと知っていました。
We are the keepers of this legacy.
私たちはこの伝統を守っていきます。
Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations.
改めてこの行動規範に導かれ、私たちはさらなる努力と、そしてさらなる国家間の協力と理解を必要とする新しい脅威に立ち向かって行くことができます。
We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan.
私たちは責任をもって、イラクをイラクの人々に託すことを開始し、苦労して勝ち取った平和をアフガニスタンに築き上げていきます。
With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.
古い友人たちやかつての敵対国と共に、私たちは核の脅威を軽減し、温暖化する惑星という恐怖を元に戻すよう不屈の努力をします。
We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
自分たちの生き方を謝罪するつもりはないし、それを守ることにためらいはありません。そして恐怖を広め、無実の人々を虐殺することで目的を果たそうとする連中には、今ここで言っておく。我々の心はお前たちよりも強く、決してくだけることはない。お前たちが私たちよりもしぶとく生き残るなどありえず、我々はお前たちを打ち砕くのだ。
-------------------------------------
ちょっと長かった。続きはまたね。
-----------------------------------------------
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill.
また、私たちが問いかけているのは、市場というものがいいものだとか悪いものだとかいうことではないのです。
Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.
市場が富を作り出し自由を拡大するその力は、他と比較できるものではありませんが、しかしながら、今回の危機は、きちんとした監督がなければ市場は管理不能な状態になり、また市場が裕福な人にのみ都合よく働くと、国は長く反映することが出来ないということを思い出させてくれました。
The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
我々の経済の成功は、これまでも常にGDPの規模だけで測られるのではなく、我々の繁栄がどこまで届いているかとか、すべての希望を持った人々に機会を与えることの出来る力があるかどうかによって測られてきました。それは、慈悲の心からではなく、それが共通の利益のために最も確実な方法だからなのです。
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals.
国の防衛について言えば、安全と理想は両立できないという主張は嘘だと断言し、拒絶します。
Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations.
この国の建国の父たちは、私たちには想像もできないような困難を前に、法の支配と人権を保障する章典を起草し、そして、その後の世代が流血の戦いを経ながらその中身を拡大してきたのです。
Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake.
それらの理想はいまだに世界を照らしており、私利のためにこれを諦めたりはしません。
And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
今日この日を見守っているほかの国々の人たちや政府に対し、大都市から、私の父が生まれた小さな村まで、皆さんに申し上げます。アメリカは、平和と尊厳ある未来を求める全ての国とあらゆる男女や子供の友人であるということを、そして私たちは再び、世界を牽引する用意ができているということを分かってください。
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.
昔の世代は、ファシズムや共産主義と戦うにあたって、ただミサイルや戦車に頼ったのではなく、強固な同盟関係や、揺るぎない確信を拠り所にしていたということを思い出してください。
They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please.
彼らは、自国の力だけで自分たちを守れるものではないし、自分の好き勝手をしていいというものではないことを理解していました。
Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
一方、彼らは、力というのは賢明に使えばこそ育つものであり、国の安全はその主張の正当性や、その規範としての説得力や、謙遜と自制という穏やかな資質から生まれるものだと知っていました。
We are the keepers of this legacy.
私たちはこの伝統を守っていきます。
Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations.
改めてこの行動規範に導かれ、私たちはさらなる努力と、そしてさらなる国家間の協力と理解を必要とする新しい脅威に立ち向かって行くことができます。
We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan.
私たちは責任をもって、イラクをイラクの人々に託すことを開始し、苦労して勝ち取った平和をアフガニスタンに築き上げていきます。
With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.
古い友人たちやかつての敵対国と共に、私たちは核の脅威を軽減し、温暖化する惑星という恐怖を元に戻すよう不屈の努力をします。
We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
自分たちの生き方を謝罪するつもりはないし、それを守ることにためらいはありません。そして恐怖を広め、無実の人々を虐殺することで目的を果たそうとする連中には、今ここで言っておく。我々の心はお前たちよりも強く、決してくだけることはない。お前たちが私たちよりもしぶとく生き残るなどありえず、我々はお前たちを打ち砕くのだ。
-------------------------------------
ちょっと長かった。続きはまたね。
"オバマさんの演説 その6" へのコメントを書く